huangmao's profile₪Cat's vain essay₪BlogListsNetwork Tools Help

    你想要天堂的布料 He Wishes For Cloths of Heaven

      William Butler Yeats
     
    翻译:
    如果我有天堂的布料
    镶着金边和银边
    日夜闪耀着蓝光的深色布料
    我愿意把它铺在你的脚下
     
    可是我如此贫穷,我只有我的梦
    只能把自己的梦铺在你的脚下
    但是请你轻轻的踩啊
    因为你脚下的是我的梦
     
    翻译得很烂 :)
    下面是台湾淡江大学前校长居浩然的翻译
     
    如有天孙锦
    愿为君铺地
    镶金复镶银
    明暗日夜继
    家贫锦难求
    唯有以梦替
    践履慎轻置
    吾梦不堪碎
     
    (中文好神奇^^)
     
     
     

    爱的秘密 威廉·布莱克(William.Black)

    爱的秘密              Love's Secret
       

    何必要表白爱情,       Never seek to tell thy love,
    爱情又怎能说清?       Love that never told can be;
    像一阵沁润的和风,      For the gentle wind doth move
    无声无影又无形。       Silently,invisibly.

    我也曾胆战心惊,       I told my love, I told my love,
    向她倾诉心曲,        I told her all my heart,
    我说尽甜言蜜语,       Trembling,cold, in ghastly fears-
    她竟然离我而去!       Ah! She did depart!

    她刚刚把我甩掉,       Soon after she was gone from me,
    就遇到一位路人,       A traveller came by,
    凭一声莫名的轻叹,      Silently, invisibly:
    赢取了她的芳心。       He took her with a sigh.